Oasis - Roll It Over 和訳

 

I can give a hundred million reasons

言い訳なら幾らでもあげられるぜ

To build a barricade

自分を守る壁を作るためにな

I blame it on the changing of the seasons

何かと季節の変わり目ののせいにしてきた

The thoughts that I've conveyed

それが俺の生き方なんだ

 

Does it make it all right?

そんなんで上手くいってるかって?

It doesn't make it all right

そんなわけないだろ

 

To roll it over my soul and leave me here

魂が揺らいでいるんだ、だから1人にさせてくれ

Roll it over my soul and leave me here

もう何も分からないんだ、だから放っておいてくれ

 

Look around at all the plastic people

プラスティックで出来た人間を見てみろよ

Who live without a care

アイツらは何にも考えちゃいない

Try to sit with me around my table

俺と一緒のテーブルに着こうとしてるけど

But never bring chair

お前らなんかのイスはないぜ

 

Does it make it all right?

そんなん態度で上手くいってるかって?

It doesn't make it all right

いってるわけないだろ

 

To roll it over my soul and leave me here

魂が揺らいでいるんだ、だから1人にさせてくれ

Roll it over my soul and leave me here

もう分からないんだ、だから放っておいてくれよ

 

To roll it over my soul and leave me here

魂が揺らいでいるんだ、だから1人にさせてくれ

Roll it over my soul and leave me here

もうどうだっていいんだよ、放っておいてくれ

To roll it over my soul and leave me here

魂があちこちに揺らいでしまう

Roll it over my soul and leave me here

だからもう身を任せるんだ、放っておいてくれ

 

"Roll It Over"

Oasisの実験的アルバム。彼らの可能性を広げた4作目、"Standing On The Shoulder Of Giants"に収録。このアルバムのトリを飾り、壮大かつ幻想的な楽曲となっている。また、このアルバムのテーマでもあるサイケデリックを、イントロからバックコーラスが響くアウトロまでふんだんに感じら事ができる。Oasisといえば、The Beatlesからのブリティッシュ系譜を継ぐ正統派ロックである。しかし、このアルバムでは、ノエルの幅広い作曲力と音楽の好みが感じられる、彼の遊びが詰まった作品になっているように思う。サイケデリックも好きな筆者としては、あのOasisがこんな音楽を!と、、、とても大好きなアルバムです。

Oasis - Married with Children 和訳

 

There's no need for you to say you're sorry

謝る必要なんてないよ

Goodbye I'm going home

じゃあね、私はもう帰らせてもらうよ

I don't care no more so don't you worry

もう何にも気にしてないから心配しないで

Goodbye I'm going home

それじゃあね、先に帰らせてもらうよ

 

I hate the way that even though you know you're worng

自分が間違ってるって分かってるのに認めない

You say you're right

そんなやり方が嫌いなの

I hate the books you read and all your friends

読んでる本もあなたの友達全員にも嫌気がさすし

Your music's shite, it keeps me up all night

何よりあなたの作る音楽が退屈すぎて

Up all night

夜も寝れやしないの

 

There's no need for you to say you're sorry

でもこれ以上もう謝る必要はないよ

Goodbye I'm going home

じゃあね、ひと足先に帰らせてもらから

I don't care no more so don't you worry

だって私は何にも気にしちゃいないから

Goodbye I'm going home

じゃあね、もう家に帰らせてもらうよ

 

I hate the way that you are so sarcastic

皮肉屋でちっとも賢くない

And you're not very bright

あなたのそんな所がどうも好きになれないの

You think that everything you've done's fantastic

しかも自分がやってきたこと全てが素晴らしいだなんて思ってる

Your music's shite, it keeps me up all night

あんなつまらない音楽を一晩中も歌ってて

Up all night

眠りにつけやしないよ

 

And it will be nice to be alone

こんな事なら1人になるのも良いのかな

For a week or two

1〜2週間くらいさ

But I know then I will be right

でも本当は分かってるんだ

Right back here with you

あなたがいるこの場所に戻って来てしまうって

With you, with you, with you, with you

恋しくなって、離れたくないって

With you

そばにいたいって

 

There's no need for you to say you're sorry

謝る必要なんてないよ

Goodbye I'm going home

じゃあね、私はもう帰らせてもらうよ

I don't care no more so don't you worry

もう何にも気にしてないから心配しないで

Goodbye, I'm going home

それじゃあね、家に帰らせてもらうよ

 

"Married with Children"

"Definitely Maybe"に収録。最後を締め括る、アルバム唯一のアコースティック・ナンバー。これまでのロックサウンドから一転、リアムの口ずさむような歌声と、ノエルの心地いいアコギにより構成されている。また、前曲が"Slide Away"というのがなんとも憎い曲順になっていると思う。歌詞はというと、作詞背景が2通りあるらしく、1つはノエルが知人の彼女を観察して書いたという話し。もう一つは、ノエルが振られた彼女から言われた言葉をそのまま歌詞にしたという話し。ロックな考えていくと前者の方が相応しいが、筆者的には後者のノエルが遊び心を持って書いた"Married with Children"の方が好きになれる。振られても落ち込まず、それを曲にしてしまう、、、なんてファッキンなんでしょう、、、筆者なら3日は布団から出れませんよ。。。

Oasis - Boy with the Blues 和訳

 

You sing, You shout

お前は歌い、心のまま叫ぶ

You turn the world around

世界の在り方だって変えちまう

Yeah, we come all together for you

そんなお前のために俺らは来たんだ

You let me see the man I'm gonna be

お前は俺がなるべき男を見せてくれる

Yeah, we come all together for you

そんなお前のために俺らは集まったんだ

 

Remember to shine

輝く事を忘れるな

Let my love take you high

俺の愛であの高みまで連れてってやる

You've nothing to lose

失うモノなんてないさ

You're just a boy with the blues

今のお前はただ憂鬱な少年なんだ

 

You take a vow

お前は誓いを立てる

Never to back down

決して引き下がらないと

Yeah, we come all together for you

そんな背中を押すために俺らは来たんだ

And my dreams are bound to come true somehow

どういう訳か俺の夢は現実になる運命みたいだ

Yeah, we come all together for you

そんな夢をお前にも見てもらいたいんだ

 

Remember to shine

輝く事を思い出せ

Let my love take you high

俺の愛でどこまでも高みへ連れてってやる

You've nothing to lose

失うモノなんてないはずさ

You're just a boy with the blues

お前はただ悲しみを背負った少年なんだ

 

Remember to smile

笑う事を忘れるな

Let my love take you high

どんな時だって俺の愛でお前を救ってやる

I''ve nothing to lose

俺は失う事なんて怖くない

I'm just a boy with the blues

お前と同じただ憂鬱な少年なんだ

 

Come on together, come on together

さあ一緒に来いよ、何も怖くない

Come on together for you

お前のために集まるんだ

Come on together, come on together

1人じゃない、一緒に行こう

Come on together for you

お前のために俺らはいるんだ

 

"Boy with the Blues"

リアム・ギャラガー作曲。6枚目のアルバム、"Don't Believe The Truth"に収録が検討されていたが結局は見送り。その後この曲はゴスペルだとか、長さは9分になるだとか、、、いろいろな事があったが、最終的には次作"Dig Out Your Soul"のデラックスバージョンに収録、そしてOasisのダウンロード専用EPとしてリリースされた。曲の毛色としては、彼らの後期の音楽、音と音の隙間をどう埋めて味を出していくかを意識している気がする。しかしながら、この頃のリアムはもう立派なソングライターだと思う。そしてノエルにないストレートな歌詞表現もあると思う。筆者はさっきから何様のつもりで評論してるの、、、?はい、、、そろそろお開きにします。。。

Oasis - Whatever 和訳

 

I'm free to be whatever I

俺は何にだってなれるんだ

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

好きなものを選んで、歌いたきゃブルースだって歌うのさ

I'm free to say whatever I

言葉なんか選ばないぜ

Whatever I like if it's wrong or right, it's alright

合ってようが間違ってようが、俺が好きなら問題なしだ

 

Always seems to me

そんな俺にはさ

You only see what people want you to see

お前がいつも人の目ばっかり気にしてるように見えるんだ

How long it's gonna be

なあ、俺たちはいつになったらさ

Before we get on the bus and cause no fuss

バスを騒がずに待てるようになるんだろうな

Get a grip on yourself it don't cost much

意外と簡単さ、自分をしっかり持つんだ

 

Free to be whatever you

お前だって何にでもなれるだ

Whatever you say if it comes my way, it's alright

何を言おうが俺が受け止めてやるから、安心しな

You're free to be wherever you

どこへだって行けるんだ

Wherever you please you can't shoot the breeze

if you want

行きたい所へ行って、好きな話をすれば良いんだ

 

It always seems to me

けれど俺にはさ

You only see what people want you to see

周りの目ばかり気にして、自分を抑え込んでるように見えるぜ

How long it's gonna be

いつになったら俺たちはさ

Before we get on the bus and cause no fuss

大人しくバスを待てる人間になれるのかな

Get a grip on yourself it don't cost much

難しく考えなくて良いんだ、自分らしくいるなんて

 

I'm free to be whatever I

俺は自由なんだ

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

なりたい自分になって、好きなものを選んで、ブルースだって歌うんだ

 

 

Here in my mind

そんな俺の心の奥底にあるものを

You know you might find

お前が見つけるのかもな

Something that you

得体の知れない何かを

You thought you once knew

一度知ってしまったものなんて

But now it's all gone

時間が経てば忘れしまうけど

And you know it's no fun

そんなの何も楽しくないよな

Yeah I know it's no fun

俺はそう思うぜ

Oh I know it's no fun

つまらねえに決まってる

 

I'm free to be whatever I

俺は自由で、何にだってなれるんだ

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

好きなものを選んで、歌いたきゃブルースだって歌うのさ

I'm free to be whatever I

誰がなんと言おうと俺は自由だ

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

何を選んだってブルースを歌ったって文句は言わせない

 

Whatever you do, whatever you say

だからさ、お前が何かをしたり、何を言ったって

Yeah I know it's alright

大丈夫、俺は分かってるから

Whatever you do, whatever you say

何をしたって、言いたい事を言ったって

Yeah I know it's alright

気にするな、俺には分かるからさ

 

"Whatever"

1994年12月18日にクリスマスシングルとしてリリースされた。ベスト盤以外のアルバムには収録されていないが人気は高く、日本ではCMで何度も起用されており、oasisといえばこの曲!となる人も多いだろう。ストリングスの音が印象的な楽曲ではあるが、ノエルの綴った歌詞やリアムの歌い方など、しっかりとoasisのロックテイストも感じられる一曲となっている。筆者は"I'm free to be whatever I"というフレーズにいつも背中を押されます。人生の主題歌はなに?と言われたら、筆者はこの"Whatever"選びます。そんな質問こないか、、、だから私が皆さんに聞きます、、、コメ稼ぎなんかじょないですよ。。。

Third Eye Blind / The Background 和訳

 

Everything is quiet since you're not around

君がいなくなってから、何もかもが静かになったよ

And I live in numbness now

そして今じゃ何も感じない世界で生きている

In the background

ひっそりとね

I do the things we did before

僕らがやってきた事をつい繰り返してしまう

I walk Haight Street to the store

ヘイト・ストリートのあの店に足を運んでしまったり

And they say, "Where's that crazy girl?"

そしたら「あのイカれた女はどうした?」だなんて

You don't get drunk on red wine and fight no more

もう赤ワインに酔った君と喧嘩は出来ないんだな

I don't see you anymore since the hospital

1人であんな所に行ってしまったから

 

The plans I make still have you in them

僕の建てた計画には君がまだ必要なんだ

'Cause you come swimming into view

だって君が僕の世界に入ってきたからさ

And I'm hanging on your words

そんなんだから僕は未だに

Like I always used to do

君のよく使っていた言葉にしがみついてる

The words they use so lightly

誰が使う軽々しい言葉で

I only feel for you

君を想ってしまう

I only know because I carry you around

そんなやり方しか知らなんだ、だっで僕はいつも

In the background

君を思っているから

I'm in the background

静かにひっそりと

 

Words, they come and memories all repeat

言葉ってやつは勝手にやってきて、記憶を蒸し返していく

Lift your head while change the hospital sheets

シーツを変えてる間だって、君の頭を上げにくるような奴さ

And I would never lie to you no

もう決して嘘はつかない

I would never lie to you no

君の前では正直者でいるよ

I felt you long after we were through

僕らの関係が終わった後も、ずっと君を感じてたんだ

We were through

これが僕の本音さ

 

The plans I make still have you in them

君は未だに僕の人生の一部なんだ

'Cause you come swimming into view

だって僕の視界から離れる事がないから

And I'm hanging on your words

君の言葉が頭から消えなくて

Like I always used to do

またすがってしまうよ

The words they use so lightly

だから奴らが使う軽々しい言葉なんかで

I only feel for you

君を想ってしまう

I only know because I carry you around

でもこんなやり方しか分からないんだ

In the background

だって君を手放す事が出来ないから

 

'Cause I felt you long after we were through

君を失って初めて想う事が出来てしまったんだ

 

Well, you come swimming into view

ああ、目に焼き付いてしまってるんだ

And I'm hanging on your words

君の言葉が耳から離れなくて

Like I always used to do

また聞こうとしてしまう

The words they you so lightly

愛の無い言葉に揺らいで

I only feel to you

君を感じてしまう

I only know

それしかもうないんだ

Because I'm way, I'm way in the background

だって僕はもうこの道をひっそりと

I'm in the background

生きていくしかないから

 

"The Background"

アルバムの終盤に構成されており、この作品の締め括りを演出するには相応しい1曲となっている。この曲の特徴はなんと言ってもイントロとアウトロであると思っている。小さく静かに、どこか悲しく鳴り響くギターとフィンガーノイズから始まり、彼らにしか奏でられない唯一無二のフレーズ、もはやここだけで曲を作ってほしいとも思ってしまうメロディーで終わる。もちろん、和訳をしている者としてThird Eye Blindの歌詞や声も好きなのだが、筆者はそれ以上に彼らのメロディーが大好きである。実を言うと、筆者は基本的にメロディーから入り、その後に歌詞を知る事がほとんどである。そんな奴が和訳を!?、、、そんなこと言わないで、、、これからもどうかよろしくお願いします。。。

U2 / One 和訳

 

Is it getting better?

少しは良くなったか?

Or do you feel the same?

それとも変わらずか?

Will it make it easier on you own?

そんなやり方で楽になるのか?

You got someone to blame

責め立てる誰かを見つけるような方法で

 

You say, one love, one life

ひとつの愛、ひとつの人生

when it's one need in the night

夜を越す方法はひとつだけだ

One love, we get to share it

ひとつの愛、それを分かち合うこと

Leaves you baby if you don't care for it

そいつを大切にしないとひとりぼっちさ

 

Did I disappoint you?

がっかりさせてしまったかい?

Or leave a bad taste in your mouth?

それとも後味の悪い思いをさせたか?

You act like you never had love

君は愛されなかったように振る舞って

And you want me to go without

僕にも同じ思いをさせようとするけど

 

Well, it's too late tonight

今夜はもう遅すぎる

To drag the past out into the light

そんな過去を明るみに引きずり出すには

We're one, but we're not the same

僕らはひとつだげど、同じではない

We get to caryy each other, carry each other

支え合わなければならないんだ、寄り添って

One

ひとつになるんだ

 

Have you come here for forgiveness?

赦しを乞うためにここへ来たのか?

Have you come to raise the dead?

死者を蘇らすために来たのか?

Have you come here to play Jesus?

それともイエスのつもりでやって来たのか?

To the lepers in your head

君の頭の中の病人たちのために

 

Did I ask too much? More than a lot

求めすぎてしまったのかな?

You gave me nothing, now it's all I got

君は何も与えてくれないけど、今の僕が全てさ

We're one, but we're not the same

僕らはひとつのはずなのに、同じ存在ではない

Well, we hurt each other

そう、だからこそ傷つけ合うんだ

Then we do it again

何度だってさ

 

You say, love is a temple, love a higher law

君は愛は神殿であり、法を超越するものだと

Love is a temple, love a higher law

愛は崇高であり、最も尊重するべきものだと言うけど

You ask me to enter, but then you make me crawl

君は僕を迎え入れたいと言っておきながら、這いつくばらせた

And I can't be holding on to what you got

そんなやり方に耐えきれないよ

When all you got is hurt

君が手にしたものがこそが、君自身を苦しめてたんだ

 

One love, one blood

ひとつの愛、ひとつの血

One life, you got to do what you should

ひとつの人生、やるべき事をやればいいんだ

One life with each other

お互いの命のために

Sisters, Brothers

僕らは姉妹であり兄弟なんだ

One life, but we're not the same

ひとつの命だが、僕らは決して同じじゃない

We get to caryy each other, caryy each other

だからこそ支え合い、寄り添っていくんだ

One

ひとつになるために

One

ひとつになっていくんだ

 

higher, higher, higher, higher

より高みへ、ともに、ひとつになりながら

 

"One"

彼らにとっては実験的かつ挑戦的な作品となった7作目、"Achtung Baby"に収録。アルバム全体は今までの硬派なロックサウンドから一転、打ち込みを主体としたPOPな仕上がりとなっている。しかしながら、そんなアルバムの中でもこの"One"は、従来のU2味がある一曲となっている。歌詞も人によって捉え方が多種多様であり屈指の人気曲だ。ちなみに、筆者は彼らの幾つもある名曲の中で、この曲が一番好きである。筆者的には、皆違うのは当たり前だが、愛を持つ人間としてひとつになる事は出来るはずだ、という前向きな解釈で聞いております。"One"という短くもたくさんの意味を持つ言葉。凄くパワーを感じますよね、、、凄くザックリな締めですよね。。。

 

Oasis / Columbia 和訳

 

I've seen so much to disgust mother

これまでたくさん困らせてきてしまった

Take me into your arms...

優しく抱きしめてくれ…

How am I to protect you?

どうしたら母さんを守れるかな?

 

There we were now here we are

ついさっきまでそこにいたのに、今はここにいる

All this confusion, nothing's the same to me

同じものなんてない、この混乱が最高なんだ

There we were now here we are

そこにいたはずの俺らが、今はここにいる

All this confusion, nothing's the same to me

この訳がわからねえ感覚が、最高にたまらないんだ

 

I can't tell you the way I feel

今の気分なんてお前に伝えられねよ

Beause the way I feel is, oh, so new to me

だってこんな感覚初めてだからよ

I can't tell you the way I feel

こんな最高な気分、お前には味わえないさ

Beause the way I feel is, oh, so new to me

だって表現のしようがない、新しい世界だからよ

 

What I heared is not what I hear

俺が聞いてた話しとは、どうやら違うらしい

I can see the signs, but they're not very clear

兆しは見えてきたが、何をすればいいかは分からねえ

What I heared is not what I hear

聞いた声と聞いている声が違うんだ

I can see the signs, but they're not very clear

どうやら俺もキマり始めたらしい、コイツの正体なんざ知りたくないね

 

So I can't tell you the way I feel

こんな最高な気分、お前には教えられないな

Beause the way I feel is, oh, so new to me

なんせ俺も初めての感覚だからよ

I can't tell you the way I feel

これは俺だけの特別な時間なんだ

Beause the way I feel is, oh, so new to me

感じたことのない最高な気分さ

 

This is confusion, am I confusing you?

この混乱に遊ばれてるのか?

This is confusion, am I amusing you?

この感覚の虜になっちまったのか?

This is peculiar, we don't want to fool ya'

この狂気で戯言をいってるつもりはないさ

This is peculiar, we don't want to fool ya'

俺はいつだって真剣だぜ

 

"Columbia"

"Definitely Maybe"に収録。1996年のネブワースライブで、オープニングナンバーとしても使われるほど人気がある1曲。oasisの曲の中では珍しく、ダンスミュージックを感じられ、おそらくノエルが踊り狂ってたマッドチェスターの要素が取り入れられているのだと思う。実際、忘れてしまったがこの曲のギターリフはどこからかの拝借だった気がします。歌詞はファッキンキマってる時の感覚を表現したのでしょう。歌い出しからぶっ飛んでます。それにしてもこの曲がたった3つのコードだけ、しかもそれをループしてるだけで作られているという、、、恐ろしやノエル。。。